Города и Страны

Какой Язык в Египте

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРЯТ ЕГИПТЯНЕ?

Ключевые слова: Египет, арабский литературный язык, египетский диалект, диглоссия

Современные египтяне с гордостью заявляют, что являются потомками создателей древних цивилизаций фараонов1. Для «потомков строителей пирамид» совершенно естественно звучит выражение маср умму ад-дунйа, что означает «Египет -мать (родина) мира», один из древнейших очагов человеческой цивилизации. Период захвата Египта различными государствами, безусловно, отразился на языке, религии и культуре. Сложное нагромождение исторических реалий, нахождение под властью персов, римлян, греков, арабов, турок, англичан — все это, казалось бы, должно было способствовать растворению египетского самосознания в потоке сменяющихся цивилизаций. Такая участь постигла многие народы. Британский египтолог П.Ньюбе-ри в книге «Египет как поле антропологических исследований» писал: «Египет — это пергамент: Коран написан на нем поверх Библии, Библия — поверх Геродота, а сквозь все слои просвечивают древнеегипетские иерогли-фы»2.

Постепенный переход с коптского языка на арабский, принесенного первыми мусульманскими завоевателями Египта под предводительством Амра ибн аль-Аса в середине VII в. н.э., и распространение ислама не стали основой для отказа от «египет-скости». На протяжении последующих веков сформировался новый язык египтян, т.н. египетский диалект арабского языка. В настоящее время именно он является родным для подавляющего большинства населения Египта: луга аль-умм — материнским языком (дословно «родной язык», «язык матери»).

Следует заметить, что, хотя многими египтянами диалект воспринимается как «искажение правильного арабского языка»,

есть немалое число тех, у кого он ассоциируется именно с египетским наследием. Предпринимались даже попытки доказать наличие следов коптского языка в современном египетском диалекте. Копты3 — христианское меньшинство Египта, по разным оценкам, они составляют от 8% до 16% населения страны, причисляют себя к потомкам многотысячелетней египетской культуры, существовавшей задолго до того, как мир услышал об арабах.

«Правильный» язык, т.е. литературный арабский, многих официальных передач по радио и телевидению, в обыденной речи практически малоприменим. В повседневной действительности он бы звучал чересчур высокопарно. Такой печальный опыт знаком иностранцам, изучавшим литературный язык до того, как поехать в Египет. После первых дней пребывания в Стране пирамид становится ясно, что для многих египтян выражения высокого стиля звучат примерно так же неуместно, как для русского-

ТРИБУНА СОИСКАТЕЛЯ

А.А. БЕЛИКОВА

Аспирантка ИВ РАН

ворящих, например, такая фраза (при заказе блюд в современном кафе): «Человек, какие яства я могу отведать в вашей харчевне?» Смысл понятен, но звучит смешно. Не правда ли?

Часто люди на улице или в магазине уточняют, приехали ли вы изучать «арабский» или «египетский» язык, подразумевая под последним не практически вымерший коптский язык4, а именно современный египетский диалект. Отношение к арабскому литера-

Автор статьи (справа) с сотрудниками одного из центров по изучению арабского языка в Каире.

турному языку, на котором, согласно мусульманской богословской традиции, ниспослана священная книга Коран, весьма уважительное, особенно среди мусульман, но вот в качестве «своего» его распознают далеко не все и не всегда.

Интересную историю автору довелось услышать от одного из преподавателей языковых курсов в Каире. Прогуливаясь по центру

№11 • 2012 АЗИЯ И АФРИКА сегодня 59

столицы, он встретил группу своих студентов-американцев. Используя простые выражения из пройденных накануне уроков, учитель осведомился, как они поживают, чем намерены заняться и пр. При этом диалог шел на литературном арабском языке. После прощания с учениками к педагогу обратился сидящий неподалеку старик: «Ты что, иностранец?» — Нет, я не иностранец. Я -египтянин», — парировал на египетском диалекте наш знакомый. В ответ раздался удивленный вопрос-возглас: «Тогда почему ты разговариваешь на «их» языке?!»

Конечно же, с подобными комичными ситуациями сложнее столкнуться в университетской среде или в официальных учреждениях. Чем выше образовательный уровень собеседника, тем проще осуществляется коммуникация на литературном арабском. Но как только отпадает необходимость в официальном общении, египтяне, как правило, с радостью переключаются на родной диалект.

Лингвисты обратили внимание, что иногда и официальное общение имеет в своей структуре черты диалекта, т.е. переход с «высокого» языкового регистра (литературный язык) на более «низкий» (диалект) и наоборот. Внимание специалистов привлек феномен т.н. языка интеллигенции, приравниваемого иногда к понятию «среднего языка» — т.е. когда говорят на литературном арабском языке, но при этом в речи вкраплениями используют диалектные формы, слова и речевые клише. Именно такой компромисс способствовал решению в стране многих социальных и даже политических проблем.

В 1960-е гг. президент Египта Гамаль Абдель Насер, активно пропагандировавший идею арабского единства, стал одним из первых политических лидеров, кто активно включал в свои выступления слова и конструкции из «низкого» языкового регистра. Тем самым был сделан большой шаг к тому, чтобы сказанное с трибун стало понятно не только образованной интеллигенции, но и простому народу.

Некоторые исследователи уже сейчас говорят о сложившемся новом «среднем языке», сближающем разнополюсные слои общества. Подобные рассуждения до последнего времени больше волновали западных социолингвис-

тов. Их оппоненты часто апеллируют к тому, что элементы «каирского» диалекта были присущи литературе еще с XII в. (речь идет о диалогах в «Сказках тысячи и одной ночи»), однако до сих пор полного смешения литературного арабского языка и диалекта так и не произошло.

Постепенно использование диалекта стало весьма распространенным в литературных произведениях, передачах на радио и телевидении, а особенно в пьесах и кинофильмах. Язык быта, ежедневного общения — это диалект. Петь, спорить, шутить или ругаться можно исключительно на «народном» арабском языке.

В последние годы появились ТВ-каналы, вещающие только на египетском диалекте. Один из них, например «On IV», основан в Каире известным крупным бизнесменом Нагибом Савирисом, коптом по происхождению.

Еще со времени упразднения английского протектората и обретения Египтом независимости в 1922 г. стали высказываться мысли о придании египетскому диалекту особого государственного статуса. Наследниками этих идей стали создатели либеральной египетской партии «Родина Египет», основанной на принципах признания египетской идентичности в качестве приоритетной по отношению к общеарабской. Одним из пунктов программы этого политического объединения стало «признание современного египетского языка (египетского диалекта или египетского арабского языка)» и придание ему статуса государственного наряду с литературным. В египетском обществе это предложение большого отклика пока не получило вследствие распространения убеждения о доминантности, превосходстве литературного арабского языка.

Время покажет, приобретет ли египетский диалект со временем новый статус или наподобие вульгарной латыни станет основой для нового языка.

В современном быстроразви-вающемся техногенном обществе диалект, особенно египетский, во многих сферах жизни давно перешагнул границу и прочно закрепился на территории литературного арабского языка. Он быстрыми темпами входит в сферу Интернета (существует мнение, что общение в социальной сети Facebook, причем практически

только на диалекте, сыграло определяющую роль в событиях египетской революции 2011 г.), занимает весьма прочную нишу в телевизионном пространстве (даже на государственных каналах существует большое количество молодежных, детских передач на диалекте), да и на улицах городов речь на литературном языке можно услышать по-прежнему крайне редко.

Исследователи языка, представители интеллигенции размышляют над появлением новых языковых тенденций. Простые же египтяне больше заняты вопросами «хлеба насущного» и мало задумываются о том, что живут в парадоксальной лингвистической ситуации. Разговаривая только на диалекте, многие из них заучивают наизусть священные, имеющие для них сакральное значение, строки из Корана на литературном языке. Такое объяснение присутствия «двух языков» (один — для людей, второй — для Бога) в своей жизни их вполне устраивает.

1 Многие исследователи указывали даже на внешнее сходство современных египтян с древними. Известный советский египтолог, М.А.Коростовцев отметил: «Прожив несколько лет в Египте и побывав в разных частях страны, имел возможность неоднократно убедиться в том, что этнический тип древних и современных египтян, особенно жителей Верхнего Египта, очень близки друг другу». Сравнивая лица, изображенные в древних храмах и гробницах с лицами местных жителей, ученый порой испытывал впечатление, что те египтяне, с которыми он разговаривал и общался, «сошли со стен храмов и гробниц». — Подробнее об этом см.: Ульянищева Е. Шахсия Масрия — «личность египтянина» в культурном пространстве арабского мира, «Древний Египет» // Сборник трудов Ассоциации по изучению Древнего Египта "МААТ". М., 2005, с. 14.

2 Нестерова А.В. Памятники Древнего Египта. М., 2002, с.

Какой язык в Египте?

3 Слово копты на арабском языке произносится как Qibt — краткая форма от греческого Aigyptios (Egyptian). — Подробнее об этом см.: Cannuyer C. Coptic Egypt: The Christians of the Nile. Cairo, 2001, p. 11.

4 Коптский язык — язык этнических египтян — потомков населения Древнего Египта. Последняя ступень развития древнеегипетского языка. В настоящее время остается языком церковного богослужения. Изучается как письменный язык в воскресных коптских школах. — Подробнее об этом см.: Woodard R., Loprieno A. The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum. N.Y., 2008, p. 160.

60 АЗИЯ И АФРИКА сегодня № 11 • 2012

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Пoхожие научные работыпо теме «История. Исторические науки»

Официальный язык Египта

Официальным языком Египта является Арабский, однако большая часть населения свободно говорят на Английском и Французском. В Египте существует четкое различие между официальным и разговорным языками. В быту египтяне общаются между собой на одном из арабских диалектов. В деловых беседах и при оформлении документов используется высокий арабский язык, который в повседневной жизни можно услышать нечасто.

Официальный язык Египта относится к семито-хамитской группе языков. В целом, разговорный арабский язык египтян отличается от классического языка ислама своеобразным диалектом. Тем не менее, от этого он не становится менее понятным для других народов говорящих на арабском языке.

Пишут египтяне справа налево.

На каких языках разговаривают египтяне?

Основная часть населения страны свободно владеет английским языком, который преподаётся во всех школах страны. Многие египтяне хорошо объясняются на французском языке. В египетских отелях работает специально подобранный персонал, способный изъясняться на итальянском, немецком и русском языках. Названия улиц в Египте и надписи на дорожных указателях написаны преимущественно на арабском языке. Но подавляющее их большинство продублировано латинским шрифтом.

Египтяне хорошо понимают туристов, обратившихся к ним за помощью, даже если они с трудом говорят по арабски. Всё возрастающий поток туристов заставляет местных жителей изобретать всевозможные способы общения с гостями страны, в которых могут переплетаться между собой распространённые выражения многих языков. И даже истинно арабский язык, дополненный языком жестов, становится понятным для любого туриста.

В отелях, принимающих много российских посетителей, письменный язык Египта дублируется русскими надписями. Основная часть экскурсий для русских туристов проводится в сопровождении русскоговорящих гидов. Однако местные экскурсоводы не всегда достаточно хорошо владеют русским языком и иной раз, при общении с россиянами, с юмором переходят на язык Египта. Такой способ общения содержит в себе большую долю добродушия и дружелюбия..

Интересные статьи

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *